سپین میں واسپ کو پہلے ہی واٹس ایپ کے ذریعہ ایک لفظ کے طور پر قبول کیا گیا ہے۔
یہ ارجنٹ ہسپانوی فاؤنڈیشن نے بتایا ہے، جو Royal Spanish Academy کے ساتھ فعال طور پر حصہ لے رہی ہے۔ اور یہ کہ اس نے ایک سفارش شائع کی ہے جس میں اصطلاح wasap کو نامزد کرنے کے لیے بطور اسم قبول کیا گیا ہے۔"واٹس ایپ ایپلیکیشن کے ذریعے بھیجا گیا مفت پیغام" ایک ایسی اصطلاح جو اب کسی کو حیران نہیں کرے گی، اور وہ یہ ہے کہ اس ایپلی کیشن یا بھیجے گئے پیغامات کا ذکر کرنے کے لیے یہ ایک ورژن ہے۔ اس کے ذریعے سب سے زیادہ استعمال اسپینلیکن یہ واحد لفظ نہیں ہے جسے انہوں نے اپنے استعمال میں قبول کیا ہے castellanizado
اسم کے آگے wasap, Fundéu (مذکورہ بالا فاؤنڈیشن) بھی فعل کو قبول کرتا ہے wasapear ، "واٹس ایپ کے ذریعے پیغامات کا تبادلہ" کے عمل کی نمائندگی کرنے کے لیے استعمال کیا جا رہا ہے" ہسپانوی میں دو موافقت جو کے احترام کے لیے درست ہیں۔ ہسپانوی زبان کے املا کا معیار اور یہ ہے کہ Fundéu ان کلیدوں کی بھی وضاحت کرتا ہے جن کے ذریعے یہ الفاظ ہو سکتے ہیں۔ قبول کیا گیا اور انہیں عام طور پر استعمال کرنے کے لیے ہسپانوی میں بنایا گیا، اس حقیقت کے باوجود کہ راستے میں، اصل ورژن کے پہلے حرف کی آواز "ts" کھو گئی ہے۔ .
Fundéu کے مطابق، w میںwasap دوسرے الفاظ کی موافقت کی بدولت کوئی مسئلہ نہیں ہے جو ہسپانوی میں پہلے سے موجود ہیں اور جو اس حرف کو "" کے طور پر تلفظ کرنے کے اصول کا احترام کرتے ہیں۔gu", مثال کے طور پر استعمال کرتے ہوئے web یا waterpoloیہ سب ان الفاظ کو استعمال کرتے وقت آرتھوگرافک علامات جیسے کہ کوٹیشن مارکس یا اٹالکس استعمال کرنے کی ضرورت کے بغیر۔ اس کے علاوہ، اصطلاح wasaps اس ایپلی کیشن سے مختلف پیغامات کا ذکر کرنے کے لیے جمع کی تصدیق کی گئی ہے، چونکہ ایک اصطلاح ہے acuteconsonant کلسٹر
یہ اور بھی حیران کن ہے کہ Fundación del Español Urgente گروپ کے ساتھ متغیرات کو قابل قبول شرائط کے طور پر قبول کرتا ہے۔ gu”، یعنی guasap اور guasapear ، ایک ہی معنی رکھتے ہوئے تاہم، اس میں کہا گیا ہے کہ، جیسا کہ اصل برانڈ کا حوالہ کھو گیا ہے ڈبل V کو برقرار نہ رکھنے کی وجہ سے، پہلے کی شرائط بیان کردہ، جو تقریباً وہی آواز اور حروف رکھتے ہیں جو اصل لفظ میں ہیں۔
یہ کوئی اتفاق نہیں کہ Fundéu کے بارے میں بات ہوئی WhatsApp , اور یہ ایک بہت وسیع ٹول ہے اور جس کے استعمال سے اسپینش الفاظ کی اچھی قسم ایپلی کیشن کا حوالہ دیا گیا ہے۔ اس طرح، صارفین کے لیے یہ جاننے کے لیے ایک بنیاد قائم کرنا آسان ہے کہ انہیں روزانہ استعمال میں ان الفاظ کو کس طرح استعمال کرنا چاہیے، دوسری اصطلاحات جیسے کہ "" سے گریز کریں۔ wasá"
یہ پہلا موقع نہیں ہے کہ کسی تنظیم نے جو ہسپانوی زبان کا دفاع کرتی ہو کا حوالہ دیتے ہوئے شرائط پر فیصلہ دیا ہو۔ سوشل نیٹ ورکس اور نئی کمیونیکیشن ٹیکنالوجیز جو کہ انگریزی سے آتی ہیں، ہسپانوی صارفین کو تبدیلی اور ان سے متعلق الفاظ کو ڈھالنے کی طرف لے جاتی ہیں ایک اچھی مثال Twitter ہے، جس کے عمل کو ہسپانوی میں tuitear، ہارنا اس معاملے میں w، اسی طرح جیسے tuit، جس سے مراد 140-حروف کا پیغام مذکورہ سوشل نیٹ ورک پر شائع ہواموافقت جو سامعین کے لیے ضروری ہے جو انگلش نہیں بولتی ہے اور یہ کہ اس طرح ان تمام الفاظ کو غلطیاں ہونے کے خوف کے بغیر استعمال کر سکتے ہیں۔
